
大宝伏藏TD2686བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-36-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་བདག །པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དེར་གུས་བཏུད་ནས། །ཉམ་ཐག་བར་དོའི་འགྲོ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་ཁྲིགས་མདོར་བསྡུས་སྤེལ། །དེའང་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ། དལ་གྱི་ཤར་རམ་ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རོའམ། གཟུགས་མིང་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་དྲི་རྟེན་བཅས་བཀོད། གཞན་ཡང་སྦྱོང་ཆས་དང་ཟས་གཏད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་བསྐྱེད་བཟླས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། 
71-36-1b
རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ་རྩ་བའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁྲུས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་རྣམས་སྦྱངས། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་ལ། སྤྱི་དྲིལ་ཆེན་མོ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2686 上师意集（blA ma dgongs pa 'dus pa）会供仪轨及亡者超度处所引导法名为《大悲铁钩》。
上师意集会供仪轨及亡者超度处所引导法名为《大悲铁钩》。
上师意集会供仪轨及亡者超度处所引导法名为《大悲铁钩》。 顶礼无边寂怒本尊坛城现收之主，莲花金刚（pad+ma badz+ra）力。为救济可怜中阴众生，略述处所引导仪轨。 欲以上师意集寂怒会供仪轨，作简略超度亡者仪轨，故先作准备：于根本坛城中央，安置尊胜佛母宝瓶；自身前方，安置沐浴宝瓶；于东方或南方门口，于八瓣白莲花上，安置亡者遗体，或书写‘ नाम’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，nama，名字）字样的名牌及香等供品。另备办净供品及食物等一切所需物品。端正仪轨正文，于自生及对生念诵圆满后，观想尊胜佛母宝瓶：宝瓶于自生宫殿中，如诸星显于净水，刹那间明观。
自身命咒之光，缠绕于总持线，融入宝瓶本尊心间。彼等身中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无别一体。’如是观想，手持总持线，尽力念诵根本咒。于沐浴宝瓶中，刹那间明观金刚萨埵（badz+ra sems dpa'），其身降下清净甘露之流，充满宝瓶。尽力念诵百字明后，以ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ供养沐浴，观想本尊化光融入宝瓶水中，无二无别。事业念诵：观想坛城一切本尊口中发出咒音，慈悲之光照耀三界，净化恶趣，主要针对之有情众生，皆被救度至佛土。念诵总摄颂及百字明后，念诵：ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡，焚烧，焚烧，所有地狱，趋入，因，吽，啪）ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡，烹煮，烹煮，所有饿鬼，趋入，因，吽，啪）ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡，搅动，搅动，所有旁生，趋入，因，吽，啪）

【English Translation】
The practice of transference for the deceased in connection with the Tsok Offering of Lama Gongpa Duspa (blA ma dgongs pa 'dus pa), called 'The Iron Hook of Compassion.'
The practice of transference for the deceased in connection with the Tsok Offering of Lama Gongpa Duspa, called 'The Iron Hook of Compassion.'
The practice of transference for the deceased in connection with the Tsok Offering of Lama Gongpa Duspa, called 'The Iron Hook of Compassion.' Homage to Pad+ma Badz+ra Tsal (pad+ma badz+ra rtsal), the master of gathering and dispersing the mandala of peaceful and wrathful deities. To relieve the suffering of beings in the Bardo, I will briefly explain the ritual of guiding them to their place. Desiring to perform a concise ritual for guiding the deceased in connection with the Tsok Offering of peaceful and wrathful deities of Lama Gongpa Duspa, first prepare: In the center of the root mandala, place a Namgyal Bumpa (rnam rgyal bum pa, victory vase). In front of oneself, place a bathing vase. At the eastern or southern gate, on an eight-petaled white lotus, place the corpse of the deceased, or a plaque with the syllable ‘ नाम’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，nama，name) written on it, along with incense and other offerings. Also, prepare all the necessary items for purification and food offerings. Straighten the text of the ritual, and after completing the generation and recitation for oneself and the front generation, focus on the Nam Bumpa:
The vase transforms into a spontaneously arisen palace, and the deities appear within it like stars reflected in clear water, instantly becoming clear. 'The rays of light from my life-force mantra entwine around the retention cord, and enter the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows, merging with the vase water, becoming one taste.' Visualize this, holding the retention cord, and recite the root mantra as much as possible. Inside the bathing vase, visualize Badz+ra Sems Dpa' (badz+ra sems dpa', Vajrasattva) instantly appearing, and from his body, a stream of purifying nectar flows, filling the vase. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Then, offer the bathing with ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ, visualizing the deities dissolving into light and becoming inseparable from the vase water. For the activity recitation: Visualize that from the mouths of all the deities in the mandala, the sound of mantras and rays of compassionate light emanate, illuminating all three realms, purifying the lower realms, and liberating all sentient beings, especially those who are the main focus, into the Buddha-fields. After reciting the general supplication and the hundred-syllable mantra, recite: ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Om, burn, burn, all hells, go, cause, hum, phat) ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Om, cook, cook, all pretas, go, cause, hum, phat) ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，Om, churn, churn, all animals, go, cause, hum, phat)

--------------------------------------------------------------------------------

ཊ། ཅེས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བ་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་བྱེ་ཡུངས་ལ་ཕུས་གདབ། སྐོང་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དོན་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་དངོས་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། 
71-36-2a
དང་པོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཟད་ཅིང་། །ལྔ་ཕུང་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག །ཕ་རོལ་གནས་སུ་སོང་བ་ཁྱོད། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་མེད་ལས་དབང་གིས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གར་གནས་ཀྱང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་དྲན་གྱིས་ལ། །མོས་གུས་གདུང་བས་འདིར་ཤོག་ཅིག །གཟུགས་བརྙན་ལུས་རྟེན་མིང་བྱང་ངག །ནྲྀ་ཡིག་སེམས་རྟེན་དྲི་མ་བཅས། །བག་ཆགས་རྟེན་ཡིན་མྱུར་ཤོག་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས། །ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 
71-36-2b
གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱོང་ཆས་བཤམ་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱཾན་མཿསརྦ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་བཟླ་བས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དུ་བསྒོམ་ནས། གོང་བཞིན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད། གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ནི་དྲག་པོས་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། མདུན་དུ་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཚེ་རབས་འ

【现代汉语翻译】
然后念诵大量的‘斯贝次’（藏文：སྤེལ་ཚིག་，梵文：未考证，罗马拟音：spel tshig，汉语字面意思：传播之语），并向芥菜籽撒口水。详细进行忏悔的步骤，为了使亡者进入，先行抛掷智慧之花并请求允许。实际的仪式有十三种。
第一，生起所依之物：通过事业咒语进行净化，通过‘ स्वाभाव ’（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वाभाव，梵文罗马拟音：svābhāva，汉语字面意思：自性）进行清净。从空性中，观想在莲花和月亮之上，由名号种子字‘ नृ ’（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导）化现为亡者的形象。
第二，勾招亡者的意识：顶礼！根本传承的上师、三宝、诸佛海会，以及寂静、忿怒、幻化、种种游舞的本尊坛城眷属，还有真言、明咒、陀罗尼、心咒、手印、三摩地等的真谛力，以大谛实力的加持，从这个世界前往彼岸的某某的意识，无论在三界六道的何处，都请刹那间来到这里！ 吽！谛听，亡者某某！维持生命的寿命已尽，五蕴如幻的轮转已止息，你已前往彼岸。你的意识无所依凭，受业力牵引，无论在三界六道的何处，请忆念本尊和上师，以虔诚的信心来到这里！形象、身体所依、名号、语言，以及种子字‘ नृ ’（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：引导），作为心的所依，连同污垢，作为习气的所依，迅速前来，以虔诚之心安住于此！ ‘ नृ वज्र अङ्कुश जः जः हुं बं होः ’（藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：नृ वज्र अङ्कुश जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：nṛ vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：引导，金刚，钩，生，生，吽，榜，吼）念诵三遍，观想意识以短‘ अ ’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形式融入所依之物。
第三，驱除障碍：陈设驱魔之物，念诵‘ ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱཾན་མཿསརྦ་ ’（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱཾན་མཿསརྦ་，梵文天城体：未考证，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ nanamaḥ sarva，汉语字面意思：嗡，一切，障碍）等三次以息灭。转动替身偶人，念诵‘ ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི ’（藏文：ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：未考证，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，降伏）等咒语一半。自己瞬间观想为忿怒尊金刚吽迦罗，如前所述念诵真实语：以大谛实力的加持，对于亡者生前阻碍寿命，死后阻碍清净罪业的一切魔障，以此朵玛令汝等满足，离开此地前往他处！若不离去，则忿怒尊智慧金刚炽燃之火将使汝等头颅碎裂成百瓣！念诵猛咒，用芥子击打，伴随乐器之声，这是以猛力进行驱除。
第四，清净罪业：在前方陈设芝麻和火、水。亡者生生世世的...

【English Translation】
Then, repeat the 'Spel tshig' (Tibetan: སྤེལ་ཚིག་, Sanskrit: Unverified, Romanization: spel tshig, Literal meaning: Words of Propagation) many times and spit on the mustard seeds. Perform the confession steps in detail. In order for the deceased to enter, first throw the flower of wisdom and ask for permission. The actual ritual has thirteen parts.
First, generating the support: Purify with the activity mantra, purify with 'Svabhava' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वाभाव, Romanization: svābhāva, Literal meaning: Self-nature). From emptiness, visualize on top of the lotus and moon, the form of the deceased transforming from the name seed syllable 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanization: nṛ, Literal meaning: Guide).
Second, summoning the consciousness of the deceased: Homage! The root lineage gurus, the Three Jewels, the ocean of Buddhas, and the peaceful, wrathful, illusory, and playful mandala of deities and retinues, as well as the truth of mantras, vidyas, dharanis, heart mantras, mudras, samadhis, etc., by the power of the great truth, may the consciousness of so-and-so who has passed from this world to the other shore, wherever it may be in the three realms and six realms, come here in an instant! Hum! Listen, deceased so-and-so! The lifespan that sustains life has ended, the illusory cycle of the five aggregates has ceased, and you have gone to the other shore. Your consciousness is without support, driven by karma, wherever you may be in the three realms and six realms, please remember the deity and the guru, and come here with sincere faith! Form, body support, name, language, and the seed syllable 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanization: nṛ, Literal meaning: Guide), as the support of the mind, along with defilements, as the support of habits, come quickly, and abide here with faithful heart! 'Nṛ Vajra Aṅkuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (Tibetan: ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Devanagari: नृ वज्र अङ्कुश जः जः हुं बं होः, Romanization: nṛ vajra aṅkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Guide, Vajra, Hook, Born, Born, Hum, Bam, Hoh) recite three times, visualizing the consciousness merging into the support in the form of a short 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: None).
Third, dispelling obstacles: Arrange the exorcism items, and recite 'Oṃ Sarva Vighnāṃ Nanamaḥ Sarva' (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱཾན་མཿསརྦ་, Devanagari: Unverified, Romanization: oṃ sarva vighnāṃ nanamaḥ sarva, Literal meaning: Om, all, obstacles) etc. three times to pacify. Rotate the effigy, reciting 'Oṃ Sumbhani' (Tibetan: ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི, Devanagari: Unverified, Romanization: oṃ sumbhani, Literal meaning: Om, subdue) etc. halfway. Instantly visualize yourself as the wrathful deity Vajrakilaya, and recite the truth as before: By the power of the great truth, for all the obstacles that hinder the life of the deceased during their lifetime and hinder the purification of sins after death, may you be satisfied with this torma, leave this place and go elsewhere! If you do not leave, then the blazing fire of the wisdom vajra of the wrathful deity will shatter your heads into a hundred pieces! Recite fierce mantras, strike with mustard seeds, accompanied by the sound of musical instruments, this is fierce expulsion.
Fourth, purifying sins: Arrange sesame seeds, fire, and water in front. The deceased's lifetimes of...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད། སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་གྱུར། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སུ་མེར་སྲེགས་གཡོན་དུ་ཆུར་བླུགས། ཚེ་ལས་འདས་པས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོར། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་རྟེན་ལ་བྲབ་ཅིང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ། 
71-36-3a
ལྔ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྣང་བརྙན་འཆར་བར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བགོས་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ། ཚུལ་ཁྲིམས། བཟོད་པ། བརྩོན་འགྲུས། བསམ་གཏན། ཤེས་རབ། ཅེས་དང་། སེར་སྣའི་གནས་སུ། ཁྲིམས་འཆལ། ཁོང་ཁྲོ། ལེ་ལོ། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་འཆལ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་སོ་སོར་ཁྲུས་དང་སྔགས་ཚིགས་རོལ་མོ་བཅས་པས་བཀྲུ། དྲུག་པ་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་བྱབས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །
71-36-3b
དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་དུག་མི་མངའ། །དམ་ཆོས་བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་འ

【现代汉语翻译】
从无始以来积聚的所有罪障，都以黑色的“康”（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：种子字）字的形式存在于心间，被脐间的拙火智慧之火焚烧。罪恶以长角的形式从鼻孔出来，融入前方的芝麻中。它被智慧之火焚烧，并被丢弃到法性的海洋中。念诵：‘嗡，萨瓦，帕邦，达哈那，瓦吉拉耶，梭哈！’（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）并向右焚烧，向左倾倒于水中。死者从无始以来积聚的所有罪障，念诵：‘香提，咕噜，梭哈！’（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）并伴随着音乐丢弃出去。然后，用念诵百字明和净除恶趣陀罗尼的沙子撒在所依上，观想仅仅是接触，所有的罪障都像阳光照在雾气上一样被清除。
第五，沐浴：首先，在镜子中显现坛城本尊的影像，然后进行沐浴祈请：‘诸佛之身语意至高无上，虽无烦恼罪障，然为亡者三门净障故，以清净之水沐浴之。嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎达，萨玛雅，西里耶，吽！’（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།）用无与伦比的干净且充满香气的布擦拭他们的身体。念诵：‘嗡，吽，川，舍，阿，嘎雅，比修达尼，梭哈！’（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།）擦拭身体。将沐浴的水倒回瓶中，清洗名牌。‘清净纯洁天之水，悦意香甜恒河源，手印智慧宝瓶水，亡者罪障愿净除。’念诵百字明并清洗。此外，‘此乃布施自性之水，能净悭吝之垢，布施之香气充满，以善妙沐浴而沐浴。’同样地，在布施的位置，是戒律、忍辱、精进、禅定、智慧。在悭吝的位置，是毁戒、嗔怒、懈怠、散乱、恶慧，各自以沐浴、咒语和音乐清洗。第六，净化毒素：用吉祥草擦拭所依。‘贪欲、嗔恨、愚痴三者，乃是世间三种毒素，圆满佛陀无有毒，以佛之真谛净除毒素。’同样地，‘贪欲、嗔恨、愚痴三者，乃是世间三种毒素，殊胜正法无有毒，以正法之真谛净除毒素。’‘贪欲、嗔恨、愚痴三者，乃是世间三种毒素，圣僧伽无有毒，以僧伽之真谛净除毒素。’然后……

【English Translation】
All the sins and obscurations accumulated from beginningless time, abiding in the heart in the form of a black 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal meaning: seed syllable), are burned by the Tummo wisdom fire of the navel. Sins emerge from the nostrils in the form of horned creatures and dissolve into the sesame seeds in front. That itself is burned by the wisdom fire and cast into the ocean of Dharmata. Recite: 'Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajraye, Svaha!' (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) and burn to the right, pour into the water to the left. All the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless time, recite: 'Shantim, Kuru, Svaha!' (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) and cast it out with music. Then, sprinkle the support with sand that has been recited with the Hundred Syllable Mantra and the Dharani for Purifying the Lower Realms, and contemplate that just by touching it, all sins and obscurations are purified like the sun rising on mist.
Fifth, bathing: First, bathe by visualizing the image of the mandala deity appearing in the mirror. 'The body, speech, and mind of the Victorious Ones are supreme, although they do not possess afflictions and obscurations, in order to purify the obscurations of the three doors of the deceased, I offer bathing with pure water. Om, Sarva, Tathagata, Abhishekata, Samaya, Shriye, Hum!' (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།) Wipe their bodies with incomparable, clean, and fragrant cloths. Recite: 'Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Kaya, Vishodhana, Svaha!' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།) Wipe the body. Pour the bathing water back into the vase, washing the nameplate. 'Pure and clear divine water, pleasingly fragrant Ganges stream, with the water of the mudra wisdom vase, may the obscurations of the deceased be purified.' Recite the Hundred Syllable Mantra and wash. Furthermore, 'This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of miserliness, filled with the fragrance of giving, bathe with excellent bathing.' Similarly, in the place of generosity, are ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom. In the place of miserliness, are broken vows, anger, laziness, distraction, and wrong wisdom, each washed with bathing, mantras, and music. Sixth, purifying poison: Wipe the support with kusha grass. 'Desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, the perfect Buddhas have no poison, purify the poison with the truth of the Buddha.' Similarly, 'Desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, the supreme Dharma has no poison, purify the poison with the truth of the Dharma.' 'Desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, the noble Sangha has no poison, purify the poison with the truth of the Sangha.' Then...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བ་སོ་སོས་བྱབས་ཤིང་། ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དུག་མེད་ཤོག །ཅེས་སྦྱར་པས་དུག་སྦྱོང་། བདུན་པ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་གཞུག་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་ཕྱག་འཚལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་སྙིང་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །
71-36-4a
བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བསྐྱབ་ཕྱིར་བརྩེ་བས་རབ་གཟུང་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དུག་གསུམ་དོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི༔ སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨེ་མ་ཚེ་འདས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་གཟུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་དུ་འཁོད༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ཅིག༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ༔ ན་ར་ཀ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིཪྻ་ཀ༔ ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ༔

【现代汉语翻译】
各自平息诸元素，地乃毒之父，地亦为毒之母。以佛眼佛母之加持力，愿已逝者汝无毒害！如是，水乃毒之父，水亦为毒之母。以嘛嘛枳佛母之加持力，愿已逝者汝无毒害！火乃毒之父，火亦为毒之母。以白衣佛母之加持力，愿已逝者汝无毒害！风乃毒之父，风亦为毒之母。以誓言度母之加持力，愿已逝者汝无毒害！如是念诵以净除毒害。
第七，引导亡者顶礼并皈依：思维亡者向坛城本尊顶礼并皈依。若有余力，可先行事业仪轨之顶礼。于十方安住之上师与，三宝寂怒诸尊无量众，坛城圣众尽皆，今日吾从心底求皈依。慈悲怙主诸尊，轮回众生如我者，于中阴境地无依怙，为怖畏所苦，请垂念我。从无始时所造作，为恶业障蔽所束缚之我，祈请从无尽轮回之苦，引至大乐之境地。
中阴怖畏阎罗险道，漂泊于苦难境地之众生，为烦恼痛苦所折磨者，祈请以慈悲心救护。如是祈请。第八，引入坛城并灌顶：先行献曼扎。唉玛怙主慈悲者，为救度我等轮回之苦，以慈悲摄受，祈请赐予灌顶与加持。唉玛怙主慈悲者，我等一切众生，步入歧途者，祈请指示大乐解脱之道。唉玛怙主慈悲者，堕入三毒深渊之，无依无怙众生，祈请以慈悲之铁钩摄受。祈请令无上大智慧之，果实迅速成熟。如是祈请。唉玛已逝具缘有缘之子，往昔因无明愚昧之业力，为三毒所缚，于三恶道受苦。自今日起，为诸佛之慈悲，使者所摄受，列于坛城之列。为求义果，生起信心之力，祈请降临此三身净土宫殿。吾将布施无上义之精髓。那惹嘎（藏文：ན་ར་ཀ，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，地狱）， 普惹达嘎（藏文：པྲེ་ཏ་ཀ，梵文天城体：प्रेतक，梵文罗马拟音：pretaka，饿鬼）， 迪亚嘎（藏文：ཏིཪྻ་ཀ，梵文天城体：तिर्यक，梵文罗马拟音：tiryaka，旁生）， 匝秋 札威 萨雅 阿（藏文：ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ，梵文天城体：चक्षु प्रवेशय，梵文罗马拟音：cakṣu praveśaya，请进入眼界）！

【English Translation】
May each element be pacified. Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. Through the blessings of Sangye Chenma (Buddha Eye Mother), may the deceased be free from poison! Likewise, water is the father of poison, and water is also the mother of poison. Through the blessings of Mamaki, may the deceased be free from poison! Fire is the father of poison, and fire is also the mother of poison. Through the blessings of Goskarmo (White-Robed Mother), may the deceased be free from poison! Wind is the father of poison, and wind is also the mother of poison. Through the blessings of Damtsig Drolma (Vow Tara), may the deceased be free from poison! Recite this to purify poison.
Seventh, guiding the deceased to prostrate and take refuge: Think that the deceased is prostrating and taking refuge in the mandala deities. If possible, precede with the prostrations of the action ritual. To the gurus abiding in the ten directions and, the Three Jewels, the vast assembly of peaceful and wrathful deities, to all the mandala deities, today I sincerely take refuge. Compassionate protectors, beings in samsara like myself, without refuge in the bardo state, tormented by fear, please consider me. I, who am bound by the negative karma and obscurations accumulated from beginningless time, pray that you lead me from the endless suffering of samsara to the realm of great bliss.
The terrifying path of Yama in the bardo, beings wandering in places of suffering, those tormented by the pain of afflictions, please protect with loving-kindness and compassion. Thus pray. Eighth, entering the mandala and bestowing empowerment: First offer a mandala. Ema, compassionate protectors, to save us from the suffering of samsara, please hold us with compassion and grant empowerment and blessings. Ema, compassionate protectors, all beings like us, who have entered the wrong path, please show us the path of great bliss and liberation. Ema, compassionate protectors, beings who have fallen into the pit of the three poisons, without refuge or protection, please seize them with the hook of compassion. Please quickly ripen the fruit of the supreme great wisdom. Thus pray. Ema, deceased fortunate and karmic child, in the past, due to the karmic force of ignorance and delusion, bound by the three poisons, you suffered in the three lower realms. From today onwards, may you be taken by the messengers of the Buddhas' compassion and placed in the ranks of the mandala. To achieve the desired result, generate the power of faith, and please come to this palace of the three kayas' pure land. I will bestow the essence of the supreme meaning. Naraka (Tibetan: ན་ར་ཀ, Sanskrit Devanagari: नरक, Sanskrit Romanization: naraka, Hell), Pretaka (Tibetan: པྲེ་ཏ་ཀ, Sanskrit Devanagari: प्रेतक, Sanskrit Romanization: pretaka, Hungry Ghost), Tiryaka (Tibetan: ཏིཪྻ་ཀ, Sanskrit Devanagari: तिर्यक, Sanskrit Romanization: tiryaka, Animal), Chakshu Praveshaya A (Tibetan: ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ, Sanskrit Devanagari: चक्षु प्रवेशय, Sanskrit Romanization: cakṣu praveśaya, Please enter the field of vision)!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། 
71-36-4b
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གཙོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་བུམ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ རིག་འཛིན་གྲལ་དེར་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ མདངས་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཕོ་བྲང་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་ནས༔ རིག་འཛིན་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྷེ་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཤཱནྟི་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་གི་རྫས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ 
71-36-5a
དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ་ལིང་བཅུད་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་བཞུགས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ཀྱང་༔ རིག་འཛིན་གྲལ་དེར་འཁོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པ་བརྟེན་ནས༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅ

【现代汉语翻译】
赐予灌顶，安立于坛城之中。将具有上师金刚萨埵（藏文：བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，含义：上师金刚萨埵）自性的尊胜宝瓶置于顶上。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，诸佛自性之主，上师普贤金刚萨埵（藏文：བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས།，含义：上师普贤金刚萨埵），以此加持成就宝瓶，为具缘者您灌顶，截断地狱之生门，愿能安住于持明者之列。嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ)，金刚上师 智慧 萨埵 宝瓶 灌顶 吽 (vajra guru jñāna sattva kalaśa abhiṣiñca hūṃ)。
具缘者您因获得清净智慧甘露宝瓶之灌顶，由烦恼嗔恨所引发的一切罪障业力种子及习气皆得清净，截断堕入大地狱之门，获得无上持明者之果位，利益众生事业无碍成就。
将清澈水晶中观想的寂静本尊坛城和镜子中观想的忿怒本尊坛城置于喉间。吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，寂怒自显坛城之主，本尊圣众眷属围绕，光明灿烂成就之宫殿，以此为具缘者您灌顶，截断畜生之生门，愿能安住于持明者之列。嗡 玛塔玛塔 萨瓦 迪雅嘎 嘎tei 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ)，天 智慧 寂静 嘛哈 忿怒 灌顶 嘛 (deva jñāna śānti ka mahā krodha abhiṣiñca māṃ)。
具缘者您因获得寂怒自显光明宫殿，珍贵水晶与明镜之殊胜灌顶，由烦恼愚痴所引发的一切罪障业力种子及习气皆得清净，截断转生畜生道之门，获得无上持明者之果位，利益一切有情众生事业无碍成就。
将观想为空行母众、护法神及誓盟者之海会宫殿的朵玛（藏文：གཏོར་མ།，含义：食子）置于心间。吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，具足精华朵玛之宫殿中，空行母众自然安住，以此圆满一切事业之大加持，为具缘者您灌顶，截断饿鬼之生门，愿能安住于持明者之列。嗡 帕擦帕擦 萨瓦 普瑞塔 嘎tei 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ)，萨瓦 智慧 达ki尼 巴林达 曼扎拉 灌顶 嘛 (sarva jñāna dhākinī baliṃta maṇḍala abhiṣiñca māṃ)。
具缘者您因获得达ki（梵文：Ḍākinī，空行母）秘密宫殿，殊胜稀有加持朵玛之灌顶，由烦恼贪欲所引发的一切罪障业力种子及习气皆得清净。

【English Translation】
Granting the empowerment, place (the initiate) in the center of the mandala. Place the victorious vase embodying the nature of the Lama Vajrasattva on the crown of the head.
Hūṃ hrīḥ, the essence of all Buddhas, the principal, Lama Kunsang Vajrasattva, with this vase, the treasure of blessings and siddhis, by empowering you, the fortunate one, may the door to hell be cut off, and may you be seated in the rank of vidyādharas. Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Vajra Guru Jñāna Sattva Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ.
Fortunate one, through the empowerment of the vase of pure wisdom nectar, may all the seeds of sinful karma and habitual tendencies, aroused by the affliction of hatred, be purified and cleansed, may the door to rebirth in the great hells be cut off, may you attain the supreme state of vidyādhara, and may the benefit of sentient beings arise without obstruction.
Place the mandala of peaceful deities visualized within a clear crystal and the mandala of wrathful deities visualized within a mirror at the throat. Hūṃ hrīḥ, the principal, the self-illuminating mandala of peace and wrath, with the retinue of yidam deities, this palace of clear radiance and siddhis, by empowering you, the fortunate one, may the door to rebirth as an animal be cut off, and may you be seated in the rank of vidyādharas. Oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Deva Jñāna Śānti ka Mahā Krodha Abhiṣiñca Māṃ.
Fortunate one, through the empowerment of the palace of self-illuminating light of peace and wrath, the supreme substance of precious crystal and mirror, may all the seeds of sinful karma and habitual tendencies, aroused by the affliction of ignorance, be purified and cleansed, may the door to going to the realm of animals be cut off, may you attain the supreme state of vidyādhara, and may the benefit of migrating sentient beings arise without obstruction.
Place the torma (ritual cake) visualized as the palace of the assembly of Ḍākinīs, the ocean of oath-bound protectors, at the heart. Hūṃ hrīḥ, in the palace filled with the essence of the baliṃta (sacrificial offering), the assembly of mothers, the Ḍākinīs, naturally reside, with this great accomplishment of all activities, by empowering you, the fortunate one, may the door to rebirth as a preta (hungry ghost) be cut off, and may you be seated in the rank of vidyādharas. Oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Sarva Jñāna Dhākinī Baliṃta Maṇḍala Abhiṣiñca Māṃ.
Fortunate one, through the empowerment of the secret palace of the Ḍākinīs, the extraordinary and wondrous blessing of the torma, may all the seeds of sinful karma and habitual tendencies, aroused by the affliction of desire, be purified and cleansed.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡིད་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། 
71-36-5b
དགུ་པ་ཟས་གཏད་པ་ནི། མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་པས། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ། བཅུ་པ་འཁོར་བར་མ་ཆགས་པར་གདམས་ཤིང་ལམ་བསྟན་སྦྱོང་བ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུངས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རང་རིག་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །
71-36-6a
བཅུ་གཅིག་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་བུ་བསྲེག་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་བྱང་བུ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མཉམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྲེག །འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྲེག

【现代汉语翻译】
愿所有土地清净，关闭转生饿鬼道之门，获得无上持明果位，毫无阻碍地利益所有众生！’如此加持。如此灌顶后，三门的所有垢染及其习气全部清净。观想从成熟的意生身融入光团，化为吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）父母双尊之身。
第九，施食：于前方陈设各种饮食。以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康）焚烧、抛洒、清洗。观想如意宝的聚积充满虚空。以虚空藏咒加持后： 吽！我乃吉祥金刚萨埵，与诸佛等同结合，从大智慧的涌现中，满足一切愿望。以百味俱全的精华妙食，以及如意宝的无尽财富，满足你的愿望。特别是慈爱的亲友们，以悲痛的呼唤呼唤你，将如意宝、食物和饮料，以禅定咒语加持后回向。以欢喜和愉悦的心情，毫无执着地享用吧！愿饥渴的痛苦全部平息，享用如意宝的荣耀！’如此回向。观想亡者也接受并供养坛城。
第十，教诫不执着轮回并指示道路：谛听，已故的种姓之子！六道之中没有安乐，不要执着于痛苦之业，不要散乱，一心专注于正念。于色究竟天（Akanistha），住有薄伽梵金刚萨埵。于无二结合的虚空中，以自性之光行走吧！以三宝的真实加持，以及本尊和心咒手印的力量，愿你于刹那间，毫无阻碍地通过五道十地！
第十一，迁识：观想亡者的神识以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字的形式从头顶出去，前往色究竟天，融入金刚萨埵的心间。
第十二，焚烧亡者名条：观想记录亡者名字的纸条连同罪障一起被智慧之火焚烧。 吽！于法界之灶中，以我执蕴聚之薪柴，点燃智慧之火，焚烧亡者的烦恼习气。此乃生灭之愿，无处不在、无相之火。此乃自生智慧之火，焚烧我执之相的分别念。

【English Translation】
May all lands be purified, may the gate of rebirth into the preta realm be closed, may the unsurpassed state of a vidyadhara be attained, and may all sentient beings be benefited without obstruction!' Thus empower. After such empowerment, all the defilements of the three doors, together with their karmic imprints, are completely purified. Visualize that from the ripening mind-body dissolving into a mass of light, it transforms into the form of glorious Vajrasattva, father and mother.
Ninth, Offering Food: Arrange various foods and drinks in front. Burn, scatter, and cleanse with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，literal meaning: Ram Yam Kham）. Visualize the accumulation of wish-fulfilling jewels filling the sky. After blessing with the mantra of the space treasury: Hūṃ! I am the glorious Vajrasattva, united equally with all Buddhas, from the emanation of great wisdom, fulfilling all desires. With the essence of a hundred supreme tastes, and the ocean of wish-fulfilling wealth, may I fulfill your wishes. Especially with loving and compassionate relatives, calling you with sorrowful cries, offering wish-fulfilling jewels, food, and drink, blessed with samadhi and mantra. With a joyful and delighted mind, enjoy without attachment! May the suffering of hunger and thirst be completely pacified, and may you enjoy the glory of wish-fulfilling jewels!' Thus dedicate. Visualize that the deceased also accepts and makes offerings to the mandala.
Tenth, Instructing Not to Cling to Samsara and Showing the Path: Listen, deceased son/daughter of the lineage! There is no happiness in the six realms. Do not cling to the suffering of karma, do not be distracted, focus single-mindedly on mindfulness. In Akanistha, dwells the Bhagavan Vajrasattva. In the space of non-dual union, go forth with the radiance of your own awareness! By the blessing of the truth of the Three Jewels, and the power of the deity and the essence of the mudra, may you traverse the five paths and ten bhumis in an instant, without obstruction!
Eleventh, Transference of Consciousness: Visualize the consciousness of the deceased, in the form of the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A）, exiting from the crown of the head, going to Akanistha, and dissolving into the heart of Vajrasattva.
Twelfth, Burning the Death Certificate: Visualize the paper with the name of the deceased, together with sins and obscurations, being burned by the fire of wisdom. Hūṃ! In the hearth of the Dharmadhatu, with the firewood of the aggregates of self-grasping, ignite the fire of wisdom, burning the afflictions and karmic imprints of the deceased. This is the fire of birth and death, aspiration, omnipresent and without characteristics. This is the fire of self-arisen wisdom, burning the conceptual thoughts of self-grasping characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བྱང་བུ་བསྲེག །བཅུ་གསུམ་པ་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་ནི། རུས་བུའིའམ་བྱང་རོའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། སྤྱི་དྲིལ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་དྲིའི་ཆུས་སྦྱངས། དེས་སྦྲུས་པའི་འཇིམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །འཇིམ་པར་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱས་འཇིམ་པ་གཅད། ཨཱོྃ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱ། ཨཱོྃ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱས་སྣུམ་བསྐུས། ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷ་སྭཱ་ཧཱས་བརྐོས་ཕོར་དུ་གཞུག །ཨཱོྃ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བརྡུང་། ཨཱོྃ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱས་གཟུངས་སམ་མེ་ཏོག་གཞུག །ཨཱོྃ་དྷརྨ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱས་ཕྱིར་འདོན། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ། 
71-36-6b
དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་དང་སྨོན་ལམ་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ནོངས་པ་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །སྐྱབས་བྲལ་བར་དོར་འཕྱན་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །ལམ་ངན་གནས་ནས་བདེ་བར་འདྲེན་པའི་ལུང་། །རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྗོད་འདི་གཞན་ཕན་མཆོག་གི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྐོང་ཆོག་དང་འབྲེལ་བར་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཀྲོང་གསར་ཆོས་འཁོར་རབ་རྩེའི་འདུས་པའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་རྫས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་དང་བཅས་ཏེ་སྔར་བཀོད་པའི་སྐོང་ཆོག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་བཞིན། འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་ལྔ་ལམ་དུ་དུབ་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་ཕན་པ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
71-36-7a
༄༅༔ སློབ་དཔོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་ལྷ་སྔགས་བརྗོ

【现代汉语翻译】
就真实意义而言，能焚烧之物与焚烧者，无需任何作为，本自即是圆满证悟之佛。无需勤作，任运成就之法身，自生智慧于其中显现。
念诵‘ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Agnaye Jvala Ram，嗡，火神，光辉，种子字）焚烧纸张。
十三、制作擦擦仪轨：在骨灰或纸灰上，观想白色‘ཨ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A，阿，无）字放出光芒，从中降下智慧甘露，净化所有罪障。念诵总集咒和百字明，用香水清洗。用其混合的泥土进行净化。从空性中，于莲花月轮之上，观想‘བྷྲཱུྃ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Bhrum，部隆，种子字）字化为珍宝堆。从毗卢遮那佛的心间，迎请智慧尊以光芒的形式降临，融入泥土中，化为一切佛的自性。念诵‘ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Jina Jik Svaha，嗡，胜利者，迅速，梭哈）二十一遍。念诵‘ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajra Ayushe Svaha，嗡，金刚，长寿，梭哈）切割泥土。念诵‘ཨཱོྃ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajrod Bhavaya Svaha，嗡，金刚，生，梭哈）揉捏泥土。念诵‘ཨཱོྃ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Araje Viraje Svaha，嗡，无尘垢，离尘垢，梭哈）涂抹油脂。念诵‘ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Dharma Dhatu Garbha Svaha，嗡，法界，藏，梭哈）放入模具中。念诵‘ཨཱོྃ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Vajra Mungara Akotaya Hum Phet，嗡，金刚，杵，敲打，吽，啪）敲打。念诵‘ཨཱོྃ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Sarva Vidya Svaha，嗡，一切明咒，梭哈）放入咒语或鲜花。念诵‘ཨཱོྃ་དྷརྨ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Dharma Rati Svaha，嗡，法，喜，梭哈）取出。念诵‘ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Supratistha Vajraye Svaha，嗡，善安住，金刚，梭哈）迎请安住。
将擦擦观想为毗卢遮那佛，迎请智慧尊融入其中。进行供养和赞颂，然后转化为自身形象，撒花并进行坚住。
之后，举行会供轮，进行剩余供养仪轨和祈愿，布施朵玛，祈求成就。供养和赞颂坛城本尊众，忏悔过失。遣返智慧尊，将誓言尊融入自身。回向功德，祈愿吉祥圆满，按照仪轨进行。
无依无怙漂泊中阴之可怜众生，从恶道引向安乐之教言，如实宣说经续和成就者之口诀，愿此成为利益他众之殊胜基础。
如是，此名为‘慈悲之铁钩’，是与上师意集经的圆满仪轨相关的亡者超度引导仪轨。宗萨曲科拉杰寺僧众恳请将此简易仪轨作为先前所著圆满仪轨之补充，并供养珍宝等物。应吉哲益西多杰之请，为利益五浊恶世一切众生，愿此成为无量利益之因。愿一切吉祥！
具足上师慢的弟子，以花为缘起，念诵心髓和本尊咒语。

【English Translation】
In reality, all that is burned and the burner, without any effort, are primordially enlightened Buddhas. The effortlessly accomplished Dharmakaya, self-born wisdom, appears therein.
Recite 'ཨཱོྃ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Agnaye Jvala Ram, Om, God of Fire, Splendor, Seed Syllable) and burn the paper.
Thirteenth, the Tsatsa Ritual: On the ashes of bones or paper, visualize a white 'ཨ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: A, A, Absence) radiating light, from which descends the nectar of wisdom, purifying all sins and obscurations. Recite the General Mantra and the Hundred Syllable Mantra, and cleanse with scented water. Purify the clay mixed with it. From emptiness, on a lotus and moon disc, 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Bhrum, Bhrum, Seed Syllable) transforms into a pile of jewels. From the heart of Vairochana, invite the wisdom being in the form of light, which dissolves into the clay, transforming it into the nature of all Buddhas. Recite 'ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Jina Jik Svaha, Om, Victorious One, Swift, Svaha) twenty-one times. Cut the clay with 'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Vajra Ayushe Svaha, Om, Vajra, Longevity, Svaha). Knead the clay with 'ཨཱོྃ་བཛྲོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Vajrod Bhavaya Svaha, Om, Vajra, Become, Svaha). Anoint with oil with 'ཨཱོྃ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Araje Viraje Svaha, Om, Immaculate, Completely Immaculate, Svaha). Place in a carved mold with 'ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Dharma Dhatu Garbha Svaha, Om, Dharma Realm, Essence, Svaha). Strike with 'ཨཱོྃ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Vajra Mungara Akotaya Hum Phet, Om, Vajra, Pestle, Strike, Hum, Phet). Insert mantras or flowers with 'ཨཱོྃ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Sarva Vidya Svaha, Om, All Knowledge, Svaha). Remove with 'ཨཱོྃ་དྷརྨ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Dharma Rati Svaha, Om, Dharma, Delight, Svaha). Invite to abide with 'ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Supratistha Vajraye Svaha, Om, Well Established, Vajra, Svaha).
Generate that as Vairochana, invite the wisdom being, and dissolve it. Make offerings and praises, then transform it into your own form, scatter flowers, and stabilize it.
Then, perform the Tsog feast, perform the remaining offering ritual and prayers, offer Torma, and request accomplishments. Offer and praise the mandala deities, confess transgressions. Dismiss the wisdom being and gather the Samaya being into oneself. Dedicate the merit and make auspicious wishes, and perform everything according to the text.
For helpless beings wandering in the Bardo, a teaching that leads from the evil path to bliss, speaking the tantras and accomplished masters' instructions as they are, may this become the supreme basis for benefiting others.
Thus, this 'Iron Hook of Compassion,' a ritual for guiding the deceased in connection with the fulfillment ritual of the Lama Gongpa Duspa, was requested by the assembly of Trongsar Chokhor Rabtse Monastery, along with offerings of precious substances, to be included as a supplement to the previously written fulfillment ritual, with the instruction to perform this easy ritual in this way. May this, propagated by Jigme Yeshe Dorje, become a cause for boundless benefit to all beings suffering in the five degenerations. Sarva Da Mangalam!
The disciple, endowed with the pride of the deity, uses the flower as an auspicious connection and recites the heart essence and deity mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་གང་འཐད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ཙམ་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་༔ ས་ཕྱོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ གཤིན་སྒབ་བཅད་པར་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་དག་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔



【现代汉语翻译】
此后，按照通常的仪轨念诵吉祥祈愿文，并抛撒鲜花。观想十方诸佛（རྒྱལ་བ་，Gyälwa，胜利者）及其眷属降临，念诵吉祥偈，加持此地，断除死者的罪业。然后念诵：
吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Hūṃ Hrīḥ)！十方诸佛的慈悲，以及我们纯洁的意乐和真诚的力量，愿施主（ཡོན་བདག་，yöndak，功德主）及其眷属、财富，吉祥炽盛，幸福圆满！
如此念诵三遍，并如雨般抛撒鲜花。萨玛雅（ས་མ་ཡ，Samaya，誓言）！

【English Translation】
Then, recite the auspicious prayers according to the common ritual, and scatter flowers. Visualize the Buddhas (རྒྱལ་བ་，Gyälwa, Victorious One) of the ten directions and their retinues descending, reciting verses of auspiciousness, and blessing this place, cutting off the sins of the deceased. Then recite:
Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! By the compassion of the Buddhas of the ten directions, and by the power of our pure intention and sincerity, may the patrons (ཡོན་བདག་，yöndak, benefactor) and their retinue, wealth, be filled with auspiciousness, splendor, happiness, and perfection!
Recite this three times, and shower flowers like rain. Samaya (ས་མ་ཡ，Samaya, Vow)!

--------------------------------------------------------------------------------

